Abida Parveen ramooz e ishq

Select language to translate this lyric

Ho, jee Maula, Maula, Maula, Maula, Maula
Mera Maula, Maula
O my Master!
Main hoon mashhoor ishq baazi mein
I am famous for my love affairs< br/>Khaasa dard-o-gham majaazi mein
Much pain and sorrow in being worldly
Woh maey de de, jo pehlay Shibli o Mansoor ko di thee
Give me the wine that you gave before to Shibli and Mansoor
Toh Be-Dam, nisaar-e-Murshid-e-Maeykhana ho jaye
So that Be-Dam also becomes a sacrificant of the Pastor of the Winehouse
Maktab- e-Ishq ka dastoor nirala dekha
Saw the uniqueness of the tradition of the School of Love
Us ko chhutti na mili jis ne sabaaq yaad kiya
The one who learned his lesson could not get a leave
Who is free from the world?
I have boundaries, or am I boundless?
Who is in the world, who is the whole world?
I am part of the Universe or am I the whole Universe? Ecstatic in their boundlessness could not contain the breadth of your existence
Maula, Maula, Maula, meray Maula, Maula
Mera hee dil hai woh ke jahan tu sama sakay
It is only my heart where you can reside< br/>Yahan hona na hona hai, na hona ain hona hai
To be here is to not be, to not be is exactly to be
Jissa hona ho kuch khaatir daari jaana na ho jae
One who wants to be, some offering shall not be given?
Who is this Sufi kalaam for? One who is boundless, the one whose existence can not be contained by the skies and earth? Abida answers in the end:
Maula Ali, Ali, Ali, Maula Ali, Ali, Ali!
Master Ali, Ali, Ali, Master Ali, Ali, Ali!
Ya Ali, Ya Ali, Ya Ali, Ya Ali, Ya Ali, Ya Ali!
O Ali, O Ali, O Ali, O Ali, O Ali, O Ali!

SUBMIT CORRECTIONS